Vitéz Ferenc

Vélemény és vita

A Mandulafa Könyve

Csezmiczei János. Ez volt a neve, a név egyik feltételezett változata, mégsem így ismerjük. Janus-arcú volt az első magyar humanista költő, aki latinul írt a 15. század közepén

Petőfi előtt talán az egyetlen, akit ismert Európa, és a Pannonius név után magyarként ismerte. Fordította Arany János is – irodalomtörténeti vázlatában híres latin költőként emlegette –, de munkáival, a majd’ félezer, Itáliában és magyar földön írt erotikus és szatirikus epigrammájával, harmincöt elégiájával és néhány hosszabb költeményével, beszédeivel és leveleivel mi a 20. századi magyar nyelven találkozunk. A „Magyar János”-i nyelv bizonyára még nem volt képes rá, hogy európai költészetet alkosson. Jó évszázadig, Balassa Bálintig kellett várnunk erre. II. Vitéz János (költőnk ezen a néven volt pécsi püspök) számára a klasszikus latin kínálta magát, amit akkor is már csak a műveltebbek értettek.

Hol kezdődött tehát a magyar költészet? Első versünk, az Ómagyar Mária-siralom női hangon szólalt meg a 13. század végén, de az átirat egy szerzetes férfiú műve. A Soproni virágének szerzőjét nem ismerjük, a soproni jegyzőt viszont igen: Gugelweit János két évtizeddel Janus Pannonius halála után rögzítette a töredéket.

A Balassa-hagyomány tovább­örökítéséről már Rimay János gondoskodott, s kétség nem férhet hozzá: Balassa a magyar nyelvű reneszánsz költészet betetőzője, páratlan összegzője és merész továbbgondolója. Bár a német irodalomtörténet a 17. században megemlékezett Janus Pannoniusról, és a 16. század külföldjáró magyar diákjai is vele demonstrálták, hogy a magyar sem műveletlen, sőt, méltó társa az itáliainak, ezzel szemben csak 1784 után került vissza a szélesebb irodalmi köztudatba, gróf Teleki Sámuel ekkor gyűjtötte össze s rendezte két kötetben sajtó alá addig szétszórt műveit.

Nagy élvezettel olvasom sikerültebb verseit – még Ady eredetisége, önkultuszának ápolása is eszembe jut Pannónia dicséretéről. „Eddig Itália földjén termettek csak a könyvek, /S most Pannónia is ontja a szép dalokat. /Sokra becsülnek már, a hazám is büszke lehet rám, / Szellemem egyre dicsőbb, s általa híres e föld!” De bajban vagyok Janus Pannoniusszal. A Janus-arcúsággal, amiről nem ő tehet. A romantikus eredetiségelv mintha megfeledkezett volna arról, hogy az eredeti magyar műveket magyarul is közre kellene adni. A Tudományos Gyűjtemény 1838-ban ismertetést közölt Pannóniai János munkáiról, itt-ott fölfigyeltek az Egy dunántúli mandulafáról szépségeire, a századfordulón például arra, hogy „sanyarú télben hajtja tavasz-rügyeit”.

Weöres Sándor fordítása viszont megmutatja, hogy a virágzó mandulafa egyszerre lehet a magyar nép és a korán jött költő sorsa. „S íme, virágzik a mandulafácska merészen a télben, / Ám csodaszép rügyeit zúzmara fogja be majd!” A filológusok érvelése szerint a fordítás nem szöveghű, inkább olvasatról van szó. Pannóniai János latinja így sokféle olvasatban él tovább. Egykor talán tényleg csak azt akarta mondani, hogy korán jött. Vagy (amit a francia és német fordítások sugallnak), hogy „a tavasz báját a zord tél bontja ki” – János tavasztündöklése a korabeli magyar szellemi télnek is köszönhető.

Korán jött volna? Ma attól félünk, hogy ne legyen késő. Mert a „Magyarországi Jánosok” a májusvirágzásban arra is figyelmeztetnek, hogy ne köszöntsön ránk az örök, nyomorú tél. Ha úgy tetszik, közösen Itáliával.

Kapcsolódó írásaink

Boros Imre

Boros Imre

Juncker színe és fonákja

ĀOktóber végéig tart Jean-Claude Juncker EB-elnök hivatali ideje. Korábban közölte, újabb terminusra nem kívánja magát jelöltetni

Veczán Zoltán

Veczán Zoltán

Guruló garasok

ĀNem akármilyen százalék volt ez: az én Százalékom. Nem akarok üzleti titkokat kifecsegni, de ez a szám pontosan a fele volt annak, amit mi idekint, a bankvilágon kívül kettőnek hívunk