Kultúra

Újrafordították Arthur Koestler klasszikusát

Eddig angol változatban ismertük

Bemutatták tegnap Arthur Koestler német író mesterműve, a Sötétség délben új fordítását, amely a Magvető Kiadó gondozásában jelent meg.

A totalitárius állam börtönében ítéletre váró emberről szóló regényt az eredeti kéziratból Mesés Péter ültette át magyarra. Bár Koestler 1939–1940-ben németül írta meg könyvét, azt mégis a kedvese, Daphne Hardy által angolra fordított változatból ismertük eddig, mert az eredeti szöveg a II. világháború folyamán elveszett. 2015 nyarán egy német doktorandusz, Matthias Wessel bukkant rá a svájci Europa Kiadó dokumentumai között a Rubaschow című regényre, amelyről kutatásában kiderült, hogy a szöveg legvégső, szerzői változata. Mesés Péter szerint a két verzió között legfeljebb nüansznyi eltérések vannak, mindezek a lényegen nem változtatnak. A szöveg mégis más. A Hardy-féle angol fordítás kerüli a durvaságokat, keménységeket.