Krónika
Egy magyar sem tudja helyesen kimondani a Balaton nevét walesi nyelven
Önnek sikerül?
A világon még több helyen is beszélik, elsősorban a Brit-szigeteken, körülbelül pedig 600 ezren beszélik ezt világszerte. Több évszázadig fejlődött ez az ősi nyelv, és csak a 16. században indult hanyatlásnak, hiszen 1532-ben lett az angol a hivatalos nyelv Wales-ben is. De a nyelv nem veszett el, hiszen azt továbbra is tanítják Wales-ben az iskolákban annak ellenére, hogy a hivatalos nyelv az oktatásban az angol.
A nyelvvel kapcsolatban érdekes, hogy az i és a w magánhangzó és mássalhangzó is egyben, így a szótagolásnál erre különösen figyelni kell.
Eljátszhatunk a gondolattal, hogy lefordíthatók-e Magyarország településnevei walesi nyelvre, azaz kimrura, a válasz pedig az, hogy igen. És korábban már a legfontosabb magyar településneveket le is fordították erre a nyelvre, illetve számos földrajzi pontot is. David Smith, egy vasúti pályaőr vállalkozott még korábban az igazán nagyszerű feladatra a Magyar Cymru (walesi–magyar kulturális oldal) megkeresésére. A feladat nem volt egyszerű, hiszen számos kulturális vonatkozása is volt a fordításnak, és Brunner Bálint, a Magyar Cymru szerkesztője volt segítségére a férfinak a feladat során.
Nyíregyháza például Llanbedwen (nyírfa vidék egyháza, tehát Nyíregyháza) lett, míg a Balaton neve Llyn-y-Siglen lett (itt tudják meghallgatni, hogy hangzik). A legwelszibb pedig Kunágota neve lett, amely annyit tesz, hogy Llangadda-ym-Mhentregwman, jelentése pedig: Szent Ágota temploma a kunok falujában.