Tudomány

Óriási félrefordítás a Bibliában

Elképesztően félrevitte a művészeket is a hiba

A Biblia a világ egyik legtöbbet eladott könyve, amelyet milliók olvastak el világszerte, és természetesen általában mindenki a saját nyelvén, hiszen számtalan fordítás készült belőle az évezredek során. A Szentírás nagyon sokaknak jelent útmutatást a világban, nagyon sokan pedig azért ütik fel, hogy megnyugvást keressenek benne, illetve azért hogy a problémájukra a megoldást. A Biblia rengeteg művészt is megihletett az évszázadok alatt, nagyon sok történetét örökítették meg akár falfestményeken, akár szobrokon, akár pedig festményeken, ezek közül az egyik leghíresebb pedig az itáliai művészhez, Michelangelohoz kapcsolódik – írja a promotions.hu.

Óriási félrefordítás a Bibliában
Mózes márványszobra II. Gyula pápa sírjához, Michelangelo alkotása
Fotó: NorthFoto

A monumentális és lenyűgöző, szigorú és szilárd szobrot még a 16. században faragta az egyik legnagyobb reneszánsz művész. A szobor ma is látható Olaszországban, méghozzá az ország fővárosában, Rómában, a San Pietro in Vincoli templomban. Ám a szobor furcsa lehet, hiszen ismerjük az egyik leghíresebb bibliai történetet, amikor Mózes kivezette a zsidó népet Egyiptomból, a piramisok földjéről. Rengeteg film és mese dolgozta fel a történetet, többek között legutóbb Christian Bale és Joel Edgerton főszereplésével készült el az Exodus: Istenek és királyok.

A szobor azonban Mózest különös fejdísszel, szarvakkal ábrázolja, ez pedig meglepő lehet azoknak, akik ismerik Mózes történetét, hiszen szarvakról sehol nem volt szó. Nos, az ábrázolás egy félrefordítás eredménye, és nagyon sok ábrázoláson láthatjuk.

A világ egyik legkifejezőbb alkotásának szarvai onnan jönnek, hogy Szent Jeromos még a középkorban félrefordított egy szöveget, és az eredeti mondatot, amely úgy hangzott, hogy „arca bőre fénylett", úgy fordította, hogy „arcáról a fény szarvakat formált". Sokáig ezért a szarv hozzátartozott Mózes ábrázolásaihoz.

Íme a szobor:

Objektum doboz

Kapcsolódó írásaink