Tudomány
Ötezer éves, ékírásos táblát fordított le a mesterséges intelligencia
A nyelvet Krisztus előtt 2500-ból származó agyagtáblák őrzik

Az Oxford University Press PNAS Nexus című folyóiratában megjelent tanulmányban a kutatók az AI-programot akkád nyelvű szövegek nagy pontosságú fordítására alkalmazták. Ahogy arra a szakemberek emlékeztettek, az akkád nyelv egy ősi kelet-sémi nyelv, amit egykor az ókori mezopotámia különböző régióiban beszéltek, többek között Akkádban, Asszíriában, Iszinben, Larsában, Babilóniában és valószínűleg Dilmunban is – írta meg az Origo.
A nyelvet Krisztus előtt 2500-ból származó agyagtáblák őrzik, amelyeket olyan ékírással írtak, amely a suméroktól átvett írásmód, és amely során nedves agyagba préselt ék alakú szimbólumokat használtak.
Az ékírással felírt agyagtáblák százezrei dokumentálják az ókori Mezopotámia politikai, társadalmi, gazdasági és tudományos történetét – mondták a kutatók a HeritageDaily online tudományos portálnak. Mégis, e dokumentumok többsége lefordítatlan és hozzáférhetetlen maradt, mert csak korlátozott számú szakértő képes elolvasni őket.
A mesterséges intelligencia program nagyfokú pontossággal fordít olyan hivatalos akkád szövegeket, mint például királyi rendeletek vagy bizonyos mintát követő előjelek. Az irodalmibb és költőibb szövegek, például a papok levelei esetében nagyobb valószínűséggel fordult elő ugynevezett „hallucináció”, amely a mesterséges intelligencia esetében azt jelenti, hogy a gép a megadott szövegtől teljesen független eredményt generál.
Az akkád nyelvből angolra irányuló neurális gépi fordítást (nmt) azzal a szándékkal hozták létre, hogy az ember és a gép együttműködése közvetítő csatornaként segítse az ősi nyelvek tudósát vagy tanumányozóját.
A kutatók jelenleg a Babylonian Engine nevű online alkalmazást fejlesztik.