Kultúra

Szomszédok magyarul

Az idén is megrendezik a műfordítói tábort a Lakiteleki Népfőiskolán

Másodszor rendezik meg a Németh László műfordítói tábort augusztusban a Lakiteleki Népfőiskolán a szomszédos országok fordítóinak. Arra kértük Kiss Gy. Csabát, a Varsói Egyetem tanárát, a tábor szakmai vezetőjét, mutassa be röviden, mi a tábor célja.

Kiss-Gy.-Csaba
Kiss Gy. Csaba szakmai vezető (Fotó: Hegedüs Róbert)

– Megint összejön a tábor. A második találkozó előtt meg lehet mondani, mennyire népszerű a szomszédolás?

– Reméljük, hogy az. Mindenesetre Magyarországnak hét szomszédja van, s a többség államnyelve a kis és közepes nyelvek közé tartozik. Ezenkívül számolunk történelmi szomszédaink, a csehek és a lengyelek nyelvével is. Meggyőződésem, hogy megrövidítjük magunkat, ha nem ismerjük a szomszéd országok valóságát, amikor a globalizálódó és átalakuló világban egyre szorosabb érdekek fűznek minket egymáshoz. Nem beszélve arról, hogy ezekben az országokban él a magyarság nem jelentéktelen része. Az irodalom, beleértve a dokumentumirodalmat és a történetírást is, hozhatja hozzánk közel szomszédaink életét, mentalitását. A közvetítés elengedhetetlen láncszeme a műfordító, aki ismeri a nyelvet és a kultúrát, és tudja a magyarra átültetés mikéntjét. A Németh László-táborban fiatalok ismerkedhetnek meg ennek a szép és igényes hivatásnak a műhelytitkaival, annak a 20. századi klasszikusunknak a szellemében, aki fontos nemzeti programnak tartotta szomszédaink megismerését.

– Hogyan működik a tábor?

– Lényegében egy hétről van szó, s a foglalkozások alapvetően két részből állnak. Nyelvek szerint alakulnak a műhelyek, a munkát műfordítói tapasztalattal rendelkező írók és tudós szakemberek vezetik, a táborozók irodalmi szövegeket fordítanak, és együtt elemzik az elkészült fordításokat. A legjobbaknak lehetőséget biztosítunk a megjelenésre antológiában vagy irodalmi folyóiratokban. A tábor másik részét a délutáni kerekasztal-beszélgetések teszik ki, ahol szakemberektől hallhatnak a résztvevők egy-egy szomszédos irodalom érdekes újdonságairól, valamint a magyar irodalom ottani jelenlétéről és a kulturális diplomáciáról. Lesz alkalom esténként szórakozásra, ismerkedésre is. Külön örülök annak, hogy Németh László lánya, Magda az idén is eljön közénk a tábor megnyitására.

– Mik voltak a tavalyi tábor tapasztalatai ?

– Máig kapok visszajelzéseket résztvevőktől, kollégáktól, hogy nagyon jól érezték magukat. Ideá-lis a környezet, jók a körülmények, egy-egy frissítő úszással mindig lehetett lazítani. Igazi szakmai eszmecsere alakult ki nemcsak egy-egy műhelyben, hanem a szünetekben és az esti beszélgetéseken is. Ha nem is túl nagy a szomszéd nyelvekből fordítók száma, de külön közösséget jelent, amelynek továbbépítése fontos feladat. Nem lehetünk elégedettek a szomszéd kultúrák közvetítésének hazai bázisával. Egyre kevesebb az e nyelveket, kultúrákat magas szinten ismerő szakember. A Németh László-tábor ehhez kíván hozzájárulni a maga eszközeivel.