Kultúra
Kultúratolmácsok estje
Kiss Gy. Csaba: Szükség van műfordítókra, akik ismerik a szomszédos népeket, és tudnak az ő irodalmukból fordítani – A kis szláv nyelvek tanszékein alig vannak hallgatók

– Mi is tulajdonképpen a Németh László műfordítói tábor ?
– A különleges kurzus Lezsák Sándor ötlete volt. Mert szükség van műfordítókra, akik ismerik a szomszéd kultúrákat, és tudnak ezekből a nyelvekből fordítani. Egy nyári táborra gondolt, ahol megismerkedhetnének a fiatalok – a 35 év alattiakról van szó – a Lakiteleki Népfőiskolán a műfordítás műhelytitkaival. Még 2016 tavaszán fölkért a tábor szakmai vezetésére, én pedig a bohemista Mészáros Andort hívtam, hogy segítsen a tábor szervezésében. Így kezdtük el tervezni az egyhetes rendezvényt. A szomszédságot a történelmi szomszédokkal (csehek, lengyelek) együtt értettük. Nyelvek szerinti műhelyekre gondoltunk, megtaláltuk a közép- és fiatal nemzedékhez tartozó irodalmárokat, műfordítókat egy-egy műhely irányítására.
– Zökkenőmentes volt a szervezés?
– A legnehezebb a résztvevők toborzása volt. A kis szláv nyelvek és a román egyetemi tanszékein alig vannak hallgatók, fiatal műfordítójelölteket nem könnyű találni, hiszen alapföltétel, hogy ismerjék valamennyire azt a nyelvet, amelyből fordítani akarnak. 2016 augusztusában ötvenegynéhány résztvevővel tartottuk meg az első tábort. Azóta még két táborra került sor. Kitűnő műfordítók, irodalomtörténészek jöttek el előadást, foglalkozást tartani. Csak néhány nevet említve: Zoltán András egyetemi tanár, Kovács István költő-történész, Ladányi István docens Veszprémből, Pálfalvi Lajos docens-műfordító a Pázmány-egyetemről, Blazsetin István irodalomtörténész a pécsi egyetemről, Vörös István költő. Annak külön örültünk, hogy Németh László Magda lánya részt vett mind a három tábor megnyitóján.
– Mi a mai bemutatkozás különlegessége?
– Az idei évtől együttműködünk az Országos Idegennyelvű Könyvtárral (kézikönyveket, nagyszótárakat kaptunk kölcsön a munkához). Örültünk, hogy náluk lesz mód a felolvasásra. A műhelyvezetők válogatták ki a fordítandó szövegeket, ezekkel dolgoztak a fiatalok. Most pedig előkészítették a bemutatásra érdemes szövegeket, hiszen a jövő évi táborra szeretnénk az eddigi legjobb fordításokból egy antológiát megjelentetni. Az első lépés a mostani felolvasás volna, ahol versek és szemelvények hangoznak majd el a fordításokból. Talán ezzel tudjuk népszerűsíteni is a műfordítói tábort a fővárosban is. A résztvevők többsége ugyan nem budapesti volt, köztük nem egy határon túli magyar, de reméljük, lesznek újabb érdeklődők.
*
Ma este 17 órakor az Országos Idegennyelvű Könyvtárban (Budapest 1056, Molnár utca 11.) bemutatkozik a lakiteleki Németh László közép-európai fordítótábor. Minden érdeklődőt szeretettel várnak az eseményre.