Kultúra

Kultúratolmácsok estje

Kiss Gy. Csaba: Szükség van műfordítókra, akik ismerik a szomszédos népeket, és tudnak az ő irodalmukból fordítani – A kis szláv nyelvek tanszékein alig vannak hallgatók

A szomszédos népek kultúrájának megismerése minden magyar számára fontos lehet. Ezt szolgálja az az egyedülálló kezdeményezés, amelynek létrejöttéről és működéséről Kiss Gy. Csaba címzetes egyetemi tanár nyilatkozott lapunknak.

Kiss Gy. Csaba 20181205
Az idei évtől együttműködünk az Országos Idegennyelvű Könyvtárral (Fotó: MH)

–  Mi is tulajdonképpen a Németh László műfordítói tábor ?

–  A különleges kurzus Lezsák Sándor ötlete volt. Mert szükség van műfordítókra, akik ismerik a szomszéd kultúrákat, és tudnak ezekből a nyelvekből fordítani. Egy nyári táborra gondolt, ahol megismerkedhetnének a fiatalok – a 35 év alattiakról van szó – a Lakiteleki Népfőiskolán a műfordítás műhelytitkaival. Még 2016 tavaszán fölkért a tábor szakmai vezetésére, én pedig a bohemista Mészáros Andort hívtam, hogy segítsen a tábor szervezésében. Így kezdtük el tervezni az egyhetes rendezvényt. A szomszédságot a történelmi szomszédokkal (csehek, lengyelek) együtt értettük. Nyelvek szerinti műhelyekre gondoltunk, megtaláltuk a közép- és fiatal nemzedékhez tartozó irodalmárokat, műfordítókat egy-egy műhely irányítására.

–  Zökkenőmentes volt a szervezés?

–  A legnehezebb a résztvevők toborzása volt. A kis szláv nyelvek és a román egyetemi tanszékein alig vannak hallgatók, fiatal műfordítójelölteket nem könnyű találni, hiszen alapföltétel, hogy ismerjék valamennyire azt a nyelvet, amelyből fordítani akarnak. 2016 augusztusában ötvenegynéhány résztvevővel tartottuk meg az első tábort. Azóta még két táborra került sor. Kitűnő műfordítók, irodalomtörténészek jöttek el előadást, foglalkozást tartani. Csak néhány nevet említve: Zoltán András egyetemi tanár, Kovács István költő-történész, Ladányi István docens Veszprémből, Pálfalvi Lajos docens-műfordító a Pázmány-egyetemről, Blazsetin István irodalomtörténész a pécsi egyetemről, Vörös István költő. Annak külön örültünk, hogy Németh László Magda lánya részt vett mind a három tábor megnyitóján.

–  Mi a mai bemutatkozás különlegessége?

–  Az idei évtől együttműködünk az Országos Idegennyelvű Könyvtárral (kézikönyveket, nagyszótárakat kaptunk kölcsön a munkához). Örültünk, hogy náluk lesz mód a felolvasásra. A műhelyvezetők válogatták ki a fordítandó szövegeket, ezekkel dolgoztak a fiatalok. Most pedig előkészítették a bemutatásra érdemes szövegeket, hiszen a jövő évi táborra szeretnénk az eddigi legjobb fordításokból egy antológiát megjelentetni. Az első lépés a mostani felolvasás volna, ahol versek és szemelvények hangoznak majd el a fordításokból. Talán ezzel tudjuk népszerűsíteni is a műfordítói tábort a fővárosban is. A résztvevők többsége ugyan nem budapesti volt, köztük nem egy határon túli magyar, de reméljük, lesznek újabb érdeklődők.

*

Ma este 17 órakor az Országos Idegennyelvű Könyvtárban (Budapest 1056, Molnár utca 11.) bemutatkozik a lakiteleki Németh László közép-európai fordítótábor. Minden érdeklődőt szeretettel várnak az eseményre.