Kultúra
Nemzetközi biblikus konferenciát rendeznek Szegeden
A konferencia előadásain áttekintik az 1980 és 2022 között készült, köznyelvi célú magyar és idegen nyelvű bibliafordítások nyelvezetét

A teológus közölte, a keresztény egyház missziója eredményeként több ezer nyelvre fordították le a Bibliát vagy annak egyes részeit. A leghíresebb magyar bibliafordításokat Káldi György és Károli Gáspár készítette munkatársaival. A múlt század első harmadáig Európában minden vasárnap megteltek a templomok, így a hívek rendszeresen találkoztak a Szentírással. Ezt követően az újságok, a sajtó, manapság pedig az elektronikus média nyelve határozza meg leginkább a közbeszédet. Ennek következtében a mai diákok már nem értik a Szentírás fogalmait, amint az egy általános és középiskolások bibliai szövegértésének szintjét vizsgáló felmérésből kiderül – mutatott rá Benyik György.
A háromnapos tanácskozáson kerekasztal-beszélgetésen vitatják meg e felmérés tanulságait. E munka nem titkolt célja, hogy segítse egy fiataloknak szóló bibliafordítás előkészületeit.
A Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia az elmúlt három évtizedben Kelet-Európa egyik legnagyobb teológiai tanácskozásává nőtte ki magát. Az idei konferenciára 32 előadó érkezik, akik nemcsak a magyar egyházi felsőoktatási intézményeket képviselik, hanem a világi egyetemek irodalomtudósait is. Rajtuk kívül – többek között – Japánból, Németországból, Horvátországból, Romániából és Szlovákiából várhatók biblikusok.
A konferencia szervezői 2010-ben az Újszövetség-kutatás egyik legkiemelkedőbb kortárs szaktekintélyéről, Joachim Gnilkáról díjat neveztek el, amelyet minden évben olyan kutatók kapják, akik a legtöbbet tették a magyarországi biblikum fejlődéséért. Idén az elismerést a tanácskozás keretében tartott ünnepi hangversenyen, a fogadalmi templomban adják át Kocsis Imrének, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem professzorának, a Szent István Akadémia alelnökének.