Kultúra
De miért Mici a mackó?
Winnie the Pooh, hogy lett ebből magyarul Micimackó?

Van azonban egy személy, akiről nem sok szó esik. Ő nem más, mint Karinty Emília, Frigyes nővére, aki segített (az egyébként idegen nyelveket nem túl jól beszélő) testvérének a fordításban. Micimackó nevét állítólag az Emília becézése ihlette.
Valószínűleg miatta kapta Winnie the Pooh a Micimackó nevet. Karinthy Márton Ördöggörcs című regényében így emlékszik a jeles hölgyre:
„Az a kor tele volt őrültekkel. Minden családban volt huszonhat nagybácsi és nagynéni, főleg ilyen tarhások, ezek mind őrültek voltak. A Karinthy család is teli volt őrültekkel… ezek folyton jöttek, mint a Mici néni, a te nagypapád [mármint Karinthy frigyes] nővére [Karinthy Emília], aki komplett elmebajos volt. Ugyanakkor zseniális nő is volt, nyelvtehetség, aki tizenöt-húsz nyelven oda-vissza fordított. Gépírónő volt, akinek ha spanyolul diktálták a szöveget, ő azonnal oroszra írta át. Az összes híres, nagy Karinthy-fordítások nyers változatát Mici csinálta, a Micimackót is (valószínű, hogy a Winnie-the-Pooh név így vált Micimackóvá), a verseket meg amitől az lett, ami, végül persze apám rakta bele, de hát apám nem is tudott angolul. Azt hiszem, még a Gullivert is Mici fordította, és Leacockot is, egy időben egész fordítóiroda működött náluk. Mici a diákjaival futószalagon készítette a fordításokat. Apám csak a nevét adta hozzá, miután átfutotta a nyomdába kerülő szövegeket. Egyszer egy Sienkiewicz-regényben nyomtatásban is bent maradt, amit az egyik diák írhatott a szövegbe: Karinthy úr, ezt a szót itt nem értem.