Kultúra

Indiai írónő novelláskötete nyerte a Nemzetközi Booker-díjat

A kötet 12 novellája a dél-indiai Karnataka államban beszélt kannada nyelven született, és a régió patriarchális közösségeiben élő nők és lányok életét ábrázolja

A Nemzetközi Booker-díj történetében először ítélték oda a díjat egy novelláskötetnek. A Heart Lamp írója, az indiai Banu Mustak és fordítója, Dípa Bhaszti egyelő arányban részesül az 50 ezer fonttal (24 millió forinttal) járó irodalmi elismerésből – jelentette be kedden a londoni Tate Modern múzeumban a zsűri.

Indiai írónő novelláskötete nyerte a Nemzetközi Booker-díjat
Banu Mustak (b) és fordítója, Dípa Bhaszti
Fotó: Facebook/Banu Mushtaq

A kötet 12 novellája a dél-indiai Karnataka államban beszélt kannada nyelven született, és a régió patriarchális közösségeiben élő nők és lányok életét ábrázolja.

Szintén első alkalommal fordult elő, hogy a zsűri kannada nyelvű alkotást díjazott.

A jogi végzettségű Mustak nemcsak kannada nyelvű íróként, hanem nőjogi aktivistaként is nevet szerzett magának a kasztrendszer és a vallási elnyomás elleni fellépésével. Novelláit azok történetei ihlették, akik segítségért fordultak hozzá. A gyűjteményes kötet írásai az 1990-es évektől eltelt mintegy 30 év alatt születtek.

„A Heart Lamp igazán nagy újdonság az angol olvasók számára” – méltatta a könyvet Max Porter, a zsűri elnöke. Hozzátette, hogy a kannada nyelvből kinőtt „gyönyörű, mozgalmas, életigenlő történeteket” más nyelvek és dialektusok rendkívüli társadalmi-politikai gazdagsága szövi át.

Mustak beszédében megköszönte az olvasóknak, hogy szívükbe fogadták a szavait. „Ez a könyv abból a meggyőződésből született, hogy egyetlen történet sem jelentéktelen, hogy az emberi tapasztalatok szövevényében minden szál az egész súlyát hordozza” – idézte az írónőt a BBC News.

Bhaszti az első indiai fordító, aki elnyerte a Nemzetközi Booker-díjat. Mint fogalmazott: reméli, hogy hogy győzelme további fordításokat ösztönöz majd kannadáról és más dél-ázsiai nyelvekről.

A Nemzetközi Booker-díjat évente adják át egy Nagy-Britanniában vagy Írországban megjelent, idegen nyelvről lefordított szépirodalmi műnek.

Tavaly az NDK végnapjaiban játszódó Kairos című regényéért Jenny Erpenbeck német író kapta meg fordítójával, Michael Hofmann-nal együtt.

Kapcsolódó írásaink