Krónika

Beütött a mesterséges ész a fordításba is

A Bécsi Egyetem Fordítástudományi Központja (ZTW) a kutatás és az oktatás területén a nyelvi és kulturális akadályokon átívelően, a kommunikáció minden formájával foglalkozik. A transzkulturális kommunikáció szak pedig a szerteágazó igényeknek próbál meg eleget tenni, így a tizennégy oktatott nyelv között a magyar is helyet kapott a tanszéken.

Beütött a mesterséges ész a fordításba is
A campus könyvtárában: eljön majd az a pillanat, amikor Mozart befejezetlen művét is lezárja az MI?
Fotó: AFP/Xinhua/Han Lu

2017-ben 180 fokos fordulatot vett a fordítástudomány helyzete, hiszen megjelent a neurális gépi fordítás és a Künstliche Intelligenz (KI)/mesterséges intelligencia (MI) – hangzott el az Osztrák Közszolgálati Rádió (ORF) adásában. A műsorban Krajcsó Zita, a Bécsi Egyetem Fordítástudományi Központjának lektora egyebek mellett arról beszélt, sokáig úgy gondolták, a magyar nyelvvel biztonságban vagyunk, mert annyira különbözik a többitől, hogy soha vagy csak a távoli jövőben lesz erre algoritmus, de ez nem így lett.

Az adásban elhangzott, a gép költséghatékonyabb, mint az ember, ennek ellenére „még” nem kell a fordító szakmát temetni. Krajcsó Zita szerint ennek az a fő oka, hogy ha egy nagyon bonyolult szöveggel dolgozik a fordítómotor, akkor látszik, hogy értési problémák lépnek fel, és ebből adódóan nem tud bizonyos kifejezéseket értelmezni.

Hozzátették, a Bécsi Egyetem Fordítástudományi Központja a kutatás és az oktatás területén a nyelvi és kulturális akadályokon átívelően, a kommunikáció minden formájával foglalkozik. Így a transzkulturális kommunikáció szak a szerteágazó igényeknek próbál meg eleget tenni, és a tizennégy oktatott nyelv között a magyar is helyet kapott a menüben.

Kapcsolódó írásaink